Traduire sans trahir l'émotion
Orientations pour une recherche en sous-titrage
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Tweet
SINTESI
« Que traduit-on quand on sous-titre ? » À partir d’une question apparemment banale, cet ouvrage se penche sur la construction du sens dans les films sous-titrés et vise à esquisser un portrait des thématiques et des disciplines pertinentes à une démarche d’investigation en sous-titrage. Un corpus de films français et italiens, sous-titrés dans les deux langues, devient ici un terrain d’exploration du processus et des résultats de cette traduction sélective. La séquence de colère est proposée comme unité circonscrite qui fait sens dans le film et permet un essai d’analyse multimodale et contrastive italien-français.La langue des dialogues et des sous-titres est ainsi observée en tant que signe parmi d’autres construisant un spectacle, le film, qui traduit – déjà – et suscite à la fois une émotion.
pagine: | 348 |
formato: | 14 x 21 |
ISBN: | 978-88-548-6588-4 |
data pubblicazione: | Novembre 2013 |
marchio editoriale: | Aracne |
collana: | Recherches sur Toiles | 5 |

SINTESI
