Traduire sans trahir l'émotion
Orientations pour une recherche en sous-titrage

18,00 €
10,8 €
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
     
SINTESI
« Que traduit-on quand on sous-titre ? » À partir d’une question apparemment banale, cet ouvrage se penche sur la construction du sens dans les films sous-titrés et vise à esquisser un portrait des thématiques et des disciplines pertinentes à une démarche d’investigation en sous-titrage. Un corpus de films français et italiens, sous-titrés dans les deux langues, devient ici un terrain d’exploration du processus et des résultats de cette traduction sélective. La séquence de colère est proposée comme unité circonscrite qui fait sens dans le film et permet un essai d’analyse multimodale et contrastive italien-français.La langue des dialogues et des sous-titres est ainsi observée en tant que signe parmi d’autres construisant un spectacle, le film, qui traduit – déjà – et suscite à la fois une émotion.
pagine: 348
formato: 14 x 21
ISBN: 978-88-548-6588-4
data pubblicazione: Novembre 2013
marchio editoriale: Aracne
collana: Recherches sur Toiles | 5
SINTESI
Informativa      Aracneeditrice.it si avvale di cookie, anche di terze parti, per offrirti il migliore servizio possibile. Cliccando 'Accetto' o continuando la navigazione ne acconsenti l'utilizzo. Per saperne di più
Accetto