Essai juridique, traduction et créativité phrastique
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Tweet
SINTESI
Dans le jeu classique des points de vue, il est possible, comme on le sait, d’étudier la profondeur de perspective et le volume de savoir des visions. On parle également souvent de polyphonie, car on se trouve généralement face à une intrication savante des PDV qui fait écho à l’intrication des composantes perceptive et cognitive. Les traductions de l’italien en français au XVIIIe siècle sont d’autant plus plaisantes et intéressantes à lire et à analyser que les tendances déformantes sont nombreuses. De la rationalisation à l’exotisation des réseaux langagiers vernaculaires, en passant par le désir de clarification, l’ennoblissement, l’allongement et toutes les pratiques visant à l’homogénéisation, on ne compte plus ces nouvelles traces du sujet qui viennent rendre encore plus complexe et passionnante l’analyse des textes et, de façon plus spécifique, des effets idéologiques des discours. Il suffit de penser au Dei delitti e delle pene de Beccaria traduit par André Morellet. Par leurs intromissions continuelles dans le texte, par leurs choix souvent singuliers en ce qui concerne les œuvres à traduire et les titres adoptés, par le contenu de leurs préfaces et de leurs commentaires, les traducteurs offrent un tableau peut-être presque aussi dépourvu de clarté et de précision que la langue italienne considérée comme « impuissante à suivre fidèlement et à traduire exactement la marche d’un raisonnement », mais un tableau assurément fascinant, riche et haut en couleur, qui contribue à faire en sorte que Beccaria soit encore aujourd’hui célébré, comme alors, dans toutes les nations.
pagine: | 192 |
formato: | 14 x 21 |
ISBN: | 978-88-548-5706-3 |
data pubblicazione: | Dicembre 2012 |
marchio editoriale: | Aracne |
collana: | Recherches sur Toiles | 1 |

SINTESI
