Informativa      Aracneeditrice.it si avvale di cookie, anche di terze parti, per offrirti il migliore servizio possibile. Cliccando 'Accetto' o continuando la navigazione ne acconsenti l'utilizzo. Per saperne di più
Accetto
El presente trabajo se propone analizar, desde un punto de vista traductológico– comparativo, las 15 traducciones al italiano, desde laprimera de Lorenzo Franciosini de 1622 hasta la última de GiuseppeMazzocchi de 2015, del capítulo LXXIV, “De cómo don Quijote cayómalo y del testamento que hizo y su muerte”, de la Segunda parte dela obra Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. El estudio que ha inspirado el método es La scienza della traduzione del lingüista checo Anton Popovič con su descripción de la “invariante intertextual” o “invariante funcional”. La atención del semiótico checo hacia la relación entre teoría y práctica de la traducción ha sido fundamental para la individuación y definición de sintagmas traducidos con las mismas unidades lexicales y para la comparación de secciones de oraciones traducidas de manera diferente. Sin embargo, mientras que Popovič se basa en el aspecto semántico del texto poético, este estudio se basa en el aspecto lexical de un testo en prosa y de pocos versos.
pagine: 83-110
DOI: 10.4399/97888255329207
data pubblicazione: Maggio 2020
editore: Aracne