Estratto da
DEL TRADURRE IL DON QUIJOTE
Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Miguel de Cervantes
Mordersi la lingua: traduzione, tradizione e tradimento
DEL TRADURRE IL DON QUIJOTE
Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Miguel de Cervantes
Mordersi la lingua: traduzione, tradizione e tradimento

Tradurre un testo come il Chisciotte significa cimentarsi in una difficilecorsa a ostacoli. Le barriere più insidiose, forse, sono quelle poste lungo il percorso da una tradizione centenaria, ma non sempre fedele all’originale cervantino. Tradire una tale eredità è spesso, purtroppo, un sogno impossibile. Nel corso dell'intervento, si offriranno alcuni esempi di problemi di traduzione che il traduttore non ha potuto sempre risolvere come avrebbe voluto...
pagine: | 111-134 |
DOI: | 10.4399/97888255329208 |
data pubblicazione: | Maggio 2020 |
editore: | Aracne |