
Rassegna di linguistica francese
Se si sveglia al canto del gallo, si può tradurre letteralmente in francese au chant du coq? Sì, perché le due lingue hanno lo stesso avverbio idiomatico (o fisso), come dimostra la puntuale indagine condotta da Michele De Gioia su oltre 6000 espressioni avverbiali francesi e italiane. Un avverbio fisso francese privo di corrispondente diretto italiano è proprio quello del titolo, carrément, i cui equivalenti semantici sono decisamente, senza esitare, ecc. I risultati dello studio di De Gioia costituiscono un valido argomento contro lo stereotipo dell'intraducibilità delle forme idiomatiche che non solo sono traducibili, ma lo sono anche con equivaleti semantici aventi stessa funzione grammaticale e stesso carattere di fissità; partendo dal francese, ciò si verifica per l'italiano in 3 casi su 5.[...]Scarica il documento allegato per leggere l'intera recensione