Poetiche autotraduttive–psicanalitiche
Beppe Fenoglio
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Tweet
SINTESI
Il volume propone un’analisi delle prassi autotraduttive “inconsce” attuate da Beppe Fenoglio, in rapporto a casistiche emblematiche tratte da Ur Partigiano Johnny e Un Fenoglio alla prima guerra mondiale. Fenoglio, attraverso le proprie memorie (lettere, diari) e le testimonianze di chi l’ha conosciuto, “pensa” in una lingua (l’inglese) che non è quella materna, bensì quella dell’esperienza. Una “lingua mentale”, come l’ha definita Italo Calvino, che in fase di scrittura riemerge palesando una duplice fisionomia linguistica inglese/italiana. Il rigoroso rispetto del dato reale è declinato da Fenoglio in scritto letterario costituito sulle basi di cambiamenti linguistici che implicano un deciso mutamento/ampliamento dei significati propri del testo stesso, rivelando un moto di avvicinamento all’alterità che si compie attraverso rielaborazioni “autotraduttive” psicologiche e linguistiche.
pagine: | 128 |
formato: | 14 x 21 |
ISBN: | 978-88-548-9712-0 |
data pubblicazione: | Novembre 2016 |
marchio editoriale: | Aracne |
collana: | I nuovi critici | 28 |

SINTESI
