Il ruolo delle traduzioni in Italia dall’Unità alla globalizzazione
Analisi diacronica e focus su tre autori di lingua inglese: Dickens, Faulkner e Rushdie

30,00 €
18,00 €
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
     
SINTESI
Il volume è frutto di una ricerca sul ruolo svolto dalle traduzioni letterarie dall’inglese in Italia in tre periodi cruciali nella storia letteraria del Paese (i decenni postunitari, il ventennio fascista, la contemporaneità). La metodologia d’indagine è duplice: da un lato, l’autrice presenta un’analisi quantitativa di corpora testuali che mette in luce i mutamenti nell’uso di alcuni tratti sintattici nei romanzi italiani e tradotti pubblicati nei tre periodi indagati; dall’altro, cerca di interpretare tali dati attraverso l’analisi comparativa delle traduzioni di tre autori chiave (Dickens, Faulkner e Rushdie), calandoli nella “costellazione specifica” del polisistema linguistico-letterario italiano.
pagine: 324
formato: 14 x 21
ISBN: 978-88-548-8184-6
data pubblicazione: Febbraio 2016
marchio editoriale: Aracne
collana: Englishes | 13
SINTESI
Informativa      Aracneeditrice.it si avvale di cookie, anche di terze parti, per offrirti il migliore servizio possibile. Cliccando 'Accetto' o continuando la navigazione ne acconsenti l'utilizzo. Per saperne di più
Accetto