Le versioni italiane di Nana
Tradurre il discorso riportato
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Tweet
SINTESI
Lungi dal costituire un insieme omogeneo riconducibile a un’unica fonte enunciativa, il celebre romanzo Nana di Émile Zola si fonda sulla tensione continua tra la voce del Narratore e quella dei suoi personaggi. Il presente contributo si configura come un approfondimento su tale meccanismo di frantumazione enunciativa, volto a mettere in luce come nel romanzo l’autore fa emergere la parola degli altri attraverso il proprio enunciato. Partendo da queste considerazioni, è stato condotto uno studio comparativo di dieci traduzioni italiane legate a personalità diverse, alcune delle quali di grande prestigio, con l’obiettivo di analizzare l’integrità quantitativa e la significatività del fenomeno nelle diverse riproduzioni traduttive.
pagine: | 230 |
formato: | 14 x 21 |
ISBN: | 978-88-548-7444-2 |
data pubblicazione: | Agosto 2014 |
marchio editoriale: | Aracne |
collana: | Recherches sur Toiles | 6 |

SINTESI
