Poesie
Traduzione italiana, con introduzione e note a cura di Michela Letizia. Revisione di Emanuela Forgetta e Iban Leon Llop. Testi originali a cura di Martí de Riquer
Andreu Febrer, Martí de Riquer, Emanuela Forgetta, Iban Leon Llop
Presentazione di Anna Maria Compagna
Traduzione di Michela Letizia
Presentazione di Anna Maria Compagna
Traduzione di Michela Letizia
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Tweet
SINTESI
Andreu Febrer (1375/80–1444 ca.), è famoso per la sua traduzione in catalano della Commedia di Dante, la prima in versi, portata a compimento nel 1429. Le sue poesie, di circa trent’anni prima, s’inscrivono a pieno titolo nel solco della tradizione trobadorica, avviandone un rinnovamento, che troverà la sua sublimazione nel canzoniere di Ausiàs March, attraverso l’apertura a modelli più recenti: la lirica italiana (Dante, Petrarca) e, soprattutto per le forme strofiche e metriche, la poesia francese. La loro traduzione si collega così, da un lato, all’attività di traduttore dello stesso Febrer; e dall’altro agli studi compiuti da Michela Letizia nell’ambito della poesia catalana, che proprio dalla traduzione dantesca hanno avuto inizio, per estendersi a un discorso più ampio sulla traduzione in versi.
pagine: | 88 |
formato: | 14 x 21 |
ISBN: | 978-88-255-4008-6 |
data pubblicazione: | Gennaio 2021 |
marchio editoriale: | Aracne editrice |
collana: | Dialogoi testi | 8 |

SINTESI
