Enjeux rythmiques de la traduction poétique
Yves Bonnefoy et Philippe Jaccottet à l’écoute des autres
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Tweet
SINTESI
En émancipant le rythme de son sens traditionnel d’alternance formelle, cette étude se propose de répondre à la question: dans le passage d’une langue à l’autre, que reste–t–il du mouvement unique du poème original résultant d’un jeu d’équilibres et d’une combinaison inouïe de plusieurs facteurs? En traduction, le genre poétique nous semble requérir un nouvel acte poïétique dont le souci premier est de recréer les conditions pour que le texte maintienne son unité fond–forme, ainsi que la convergence des éléments responsables de sa densité sémantico–rythmique. Convaincus de l’importance de restituer la pulsation musicale et métaphorique du poème étranger, Yves Bonnefoy et Philippe Jaccottet nous offrent une traduction d’autant plus “rythmique” qu’elle s’affranchit de la forme de l’original, en recréant son propre dynamisme intérieur et son unité intrinsèque.
pagine: | 228 |
formato: | 14 x 21 |
ISBN: | 978-88-255-1325-7 |
data pubblicazione: | Marzo 2018 |
marchio editoriale: | Aracne |
collana: | Recherches sur Toiles | 17 |

SINTESI
