Estratto da
DEL TRADURRE IL DON QUIJOTE
Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Miguel de Cervantes
				
				
				
				
				
Mordersi la lingua: traduzione, tradizione e tradimento
                        
                       
                  
					
			DEL TRADURRE IL DON QUIJOTE
Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Miguel de Cervantes
Mordersi la lingua: traduzione, tradizione e tradimento
							
                                    
                                                                                                Tradurre un testo come il Chisciotte significa cimentarsi in una difficilecorsa a ostacoli. Le barriere più insidiose, forse, sono quelle poste lungo il percorso da una tradizione centenaria, ma non sempre fedele all’originale cervantino. Tradire una tale eredità è spesso, purtroppo, un sogno impossibile. Nel corso dell'intervento, si offriranno alcuni esempi di problemi di traduzione che il traduttore non ha potuto sempre risolvere come avrebbe voluto...							
						
						
							
			    			
							
							
								
                                                                        
									                                                                            
						
				
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
						
												
					| pagine: | 111-134 | 
| DOI: | 10.4399/97888255329208 | 
| data pubblicazione: | Maggio 2020 | 
| editore: | Aracne | 




