Esperienze di traduzione letteraria II
Metatesto
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Tweet
SINTESI
Ogni traduttore grazie al suo approccio critico e interpretativo del testo di partenza riesce a metterne in luce le peculiarità semantiche, lessicali e grammaticali in esso contenute. È per questa ragione che in questa raccolta – che si presenta ancora una volta come un laboratorio in cui verificare le diverse scelte operate nelle fasi di “riscrittura” di Opere adeguatamente selezionate – si è deciso di riproporre talvolta lo stesso testo per evidenziare le strategie interpretative messe in atto, legate inevitabilmente alla sensibilità di chi ha operato. Se la scelta è caduta su di un racconto piuttosto che su di un altro è perché questo ci è sembrato prestarsi meglio a un’analisi comparata. Poiché la traduzione resta senza dubbio una sfida ricca di insidie, che richiede impegno costante.
pagine: | 712 |
formato: | 17 x 24 |
ISBN: | 978-88-548-6080-3 |
data pubblicazione: | Giugno 2013 |
marchio editoriale: | Aracne |

SINTESI
