L’ambiguità in interpretazione simultanea italiano–spagnolo
Un esperimento
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Tweet
SINTESI
Il presente volume analizza e approfondisce i meccanismi che regolano l’attività dell’interprete di conferenza, concentrando principalmente l’attenzione sulla modalità simultanea, un’attività complessa caratterizzata da tre pilastri portanti: (1) la gestione degli sforzi cognitivi implicati in ciascuna delle sue fasi; (2) l’applicazione di risorse e capacità strategiche, necessarie per la risoluzione dei problemi; e (3) lo sviluppo di automatismi che consentano all’inteprete di poter “risparmiare le proprie energie”. Per una buona riuscita del risultato finale, sarà inoltre necessario combinare tali fattori con le conoscenze linguistiche ed enciclopediche di ciascun individuo, nonché con la pratica e l’esperienza professionale.Tuttavia, esistono variabili in grado di pregiudicare il lavoro del traduttore/interprete; la più insidiosa è indubbiamente costituita dall’ambiguità, oggetto principale del nostro lavoro. Lo studio che presentiamo ha lo scopo di analizzare gli effetti della variabile ambiguità nell’interpretazione simultanea e nella traduzione scritta nella combinazione lingusitica italiano-spagnolo, attraverso l’analisi e la discussione dei risultati di uno studio empirico da noi condotto in quest’ambito.
pagine: | 152 |
formato: | 17 x 24 |
ISBN: | 978-88-548-5949-4 |
data pubblicazione: | Aprile 2013 |
marchio editoriale: | Aracne |
SINTESI
EVENTI