Bande dessinée et jeux de mots
Enjeux et stratégies traductives dans la traduction italienne d'Astérix

10,00 €
7,00 €
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
     
SINTESI
Cet ouvrage se propose d'offrir une réflexion théorique, avec application pratique, sur un champ d'enquête assez complexe et pas encore entièrement exploré : les jeux de mots dans la langue française de la bande dessinée et, en particulier, la question de leur « traduisibilité ». La première partie du volume définit le cadre général de référence, partant des caractéristiques propres à cet « art graphique et narratif » qu'est la BD pour proposer ensuite une définition et classification des jeux de mots et des typologies traductives. La partie maîtresse de l'étude est consacrée à l'analyse du corpus, s'appuyant sur des exemples de jeux de mots français et italiens tirés des collections d'Astérix, la BD la plus populaire en France et hors de France, aimée des lecteurs de tous âges pour ses trouvailles drôles et pour la force expressive de son langage.
pagine: 140
formato: 14 x 21
ISBN: 978-88-548-5239-6
data pubblicazione: Ottobre 2012
marchio editoriale: Aracne
SINTESI
RECENSIONI
Informativa      Aracneeditrice.it si avvale di cookie, anche di terze parti, per offrirti il migliore servizio possibile. Cliccando 'Accetto' o continuando la navigazione ne acconsenti l'utilizzo. Per saperne di più
Accetto