Traduire l’image
L’œuvre de Gaston Bachelard en italien
                            
                                			
													
								Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche							
						
                                                
            
             
                                                
                                                
                                                
             
                                                
                                                
                                                
                                                
                                                
            
            
            
            
                        
            
                 
            Tweet
            
            
                  
						
							
						
						
								
                                                                    SINTESI                                                                
								
							
                                                                                                                
                                                        
                                                    
                                                    
                                                    
							Cet ouvrage se propose d’étudier la fonction que la métaphore remplit dans la prose philosophique de Gaston Bachelard et d’analyser la manière dont les traductions italiennes de La Poétique de l’espace (1957) et de La Poétique de la rêverie (1960) restituent les effets de sens engendrés par le trope analogique. Dans les œuvres prises en considération, la figure met en mouvement des mécanismes d’«innovation sémantique» ainsi que de filtrage, d’organisation et de synthèse des contenus conceptuels. Celle-ci a comme rôle d’informer, d’expliquer, de convaincre et offre une forme linguistique aux idées les plus complexes. L’examen du degré et des critères de reproduction dans une langue autre d’une pensée spécifique, qui réunit en une dialectique féconde le concept et l’image, se change ainsi non seulement en un instrument d’analyse des stratégies qui sous-tendent la pratique théorique de la traduction, mais aussi et surtout en une voie privilégiée pour approfondir la connaissance des textes de départ et des signifiés profonds qu’ils recèlent.							
							
                                                        | pagine: | 200 | 
| formato: | 17 x 24 | 
| ISBN: | 978-88-548-4589-3 | 
| data pubblicazione: | Febbraio 2012 | 
| marchio editoriale: | Aracne | 
 
						
							SINTESI						
						
						
						
												
						
                                                
						
						
												
						
						
						
						
						
												
							
							
						
						 
						




 
 
	                    	 
				 
                                             
                                             
                                                                        								 
                                                                                
							    		 
                                                                                 
							    		