Da Napoli a Parigi
Salvatore Di Giacomo traduttore dei Goncourt
Area 10 – Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Tweet
SINTESI
Il romanzo Suor Filomena di Edmond e Jules de Goncourt, scritto nel 1861, fu tradotto in italiano da Salvatore Di Giacomo nel 1886, con prefazione di Zola. All’interno della brulicante realtà napoletana fin de siècle la resa digiacomiana, che conobbe ben tre edizioni, si colloca tra le più importanti traduzioni che permisero l’introduzione del Naturalismo in Italia e il consolidamento dell’asse letterario Parigi-Napoli. L’analisi attenta e puntuale di Stefania Segatori rivela quanto sia riduttivo considerare l’esperienza traduttologica del più grande chansonnier napoletano un momento di evasione e quanto, invece, essa sia strettamente legata all’immaginario dell’autore. Alcuni personaggi e intérieurs goncourtiani ricorrono, più o meno adombrati, in alcune novelle e poesie del Di Giacomo. Un contributo esiguo rispetto ad altri traduttori della stessa epoca, ma che, a oggi, merita la giusta considerazione sia all’interno dell’intera opera digiacomiana che della storia dei traduttori letterari.
pagine: | 144 |
formato: | 14 x 21 |
ISBN: | 978-88-548-4042-3 |
data pubblicazione: | Ottobre 2011 |
marchio editoriale: | Aracne |

SINTESI
